En general, los nombres en inglés de muchos lugares de China se escriben directamente en pinyin, pero existen algunas excepciones. Por ejemplo: Shanghái, la capital mágica, no se escribe "shanghai" en inglés, y el nombre en inglés del Tíbet no es "Xizang". Entonces, ¿cómo se pronuncian sus nombres en inglés?
¿Qué significa Shanghái?
Según el diccionario Oxford, la definición de shanghai es: engañar u obligar a alguien a hacer algo que realmente no quiere hacer.
El origen de la palabra se remonta a los primeros años, cuando la gente venía a Shanghái desde Europa para hacer negocios. Los marineros solían ser reacios a viajar por el océano de esta manera. Simplemente digan: «¡Nos han engañado!».
Ejemplo:
Me casé en Shanghái.
Probablemente se refiere a "Quiero apoderarme del matrimonio", que consiste en inducir u obligar a cierta novia a no casarse con el novio.
¿Cómo se dice “Shanghai” en inglés?
El inglés de Shanghái es en realidad Shanghái
¿Son iguales las expresiones en inglés "Shanxi" y "Shaanxi"?
El nombre en inglés de la provincia de Shanxi es: Shanxi
El nombre en inglés de la provincia de Shaanxi es: Shaanxi, que es una "a" más que Shanxi.
¿Por qué en Shaanxi se escribe la letra a doble, y no la n doble?
Esto implica el concepto de "romaji mandarín", que es un conjunto de esquemas de latinización para caracteres chinos, que solía ser el sistema fonético de la "República de China".
En el Pinyin chino moderno, se utilizan "símbolos de tono" para representar cuatro tonos, a saber: Yinping (ˉ), Yangping (ˊ), Shangsheng (ˇ), Qusheng (ˋ), y también se les puede llamar primer y segundo tono, tercer y cuarto tono.
Los caracteres romanos del mandarín no utilizan símbolos para marcar los tonos, sino letras. Por ejemplo, ā, á, ǎ, à en Hanyu Pinyin se representan como a, ar, aa, ah en caracteres romanos del mandarín.
es decir, ā = a; ǎ = aa
Por eso “Shanxi” (shān xī) se escribe en inglés como shanxi.
La ortografía inglesa de "Shaanxi" (shǎn xī) es shaanxi
Expresiones inglesas en otras regiones
Todavía existen varias regiones en China donde el inglés no se expresa en pinyin chino.
①Hong Kong: Hong Kong /ˌhɒŋˈkɒŋ/
El nombre en inglés de Hong Kong es Hong Kong. Debido a más de 150 años de dominio colonial británico, Hong Kong se ha convertido en un nombre común en inglés.
②Macao: Macao /məˈkaʊ/
El nombre en inglés de Macao es Macau. Dado que Macao fue una colonia portuguesa, se escribe Macau en portugués y Macao en inglés. El nombre también es una convención.
③Mongolia Interior: Inner Mongolia/ˌɪnəˌmɒŋˈgəʊliə/
“Mongolia Interior” en inglés es Inner Mongolia. Inner significa “interno”, y Mongolia es el nombre de “Mongolia” en inglés.
Sin embargo, en los pasaportes de los habitantes de Mongolia Interior se utiliza el nombre Nei Mongol. Nei proviene del pinyin «nei», y Mongol es una palabra inglesa que significa «mongoles».
④ Xiamen: Amoy
Xiamen, algunos medios de comunicación extranjeros lo escribieron como Amoy, porque era una palabra inventada por extranjeros basada en el dialecto local, pero el nombre en inglés reconocido oficialmente por China todavía se basa en el pinyin Xiamen.
Vale la pena celebrar que recibimos un pedido por lotes dePasadores y casquillos para cucharones PC200De clientes en Perú. Resulta que todo mejorará de todos modos.
Fecha de publicación: 11 de mayo de 2022
